再见!诗人余光中,今天让我们重温经典—《乡愁》英译版
据台湾媒体报道,台湾著名诗人、《乡愁》作者余光中先生今日辞世,享年90岁。余光中是知名文学家、诗人、散文家,祖籍福建永春,1949年随父母迁香港,次年赴台。余光中从事文学创作超过半个世纪,驰誉海内外,一首《乡愁》在全球华人世界引发强烈共鸣。
Yu Guangzhong
From Wikipedia
Yu Guangzhong (October 21, 1928 – December 14, 2017) was a Taiwanese writer, poet, educator, and critic.
He was born in Nanjing, China but fled with his family during the Japanese Army's invasion in World War II. After returning to Nanjing many years later, he again was forced to flee due to the Communist victory in the Chinese Civil War. Yu and his family fled to Taiwan via Hong Kong in 1950 with the Kuomintang Government.
出生于中国南京。小时居住南京,亦随父母返回福建省永春、江苏武进,并经常来往于杭州。1937年对日抗战开始,流亡于江苏、安徽沦陷区。1938年随母亲逃往上海,居住半年,后经由船只经过香港抵达安南,又经过昆明、贵阳,抵达重庆与父亲相聚。
Yu entered the University of Nanking for English Major in 1947, and then transferred to Xiamen University. He enrolled at National Taiwan University and was one of the first students to graduate with a degree in foreign languages. He also holds a master of fine arts degree* from the University of Iowa.
1947年毕业于南京青年会中学,考取北京大学和金陵大学,因北方动荡,选择金陵大学外文系。1949年,转入厦门大学外文系。后赴美进修,获爱荷华大学艺术硕士学位。
*fine arts:painting and sculpture 美术(指绘画和雕塑)
a fine arts degree
美术学位
After graduation, he began his career as a university teacher in 1956. He is Professor Emeritus at National Sun Yat-sen University in Kaohsiung. He has taught in the United States, including at Gettysburg College.
Yu died on December 14, 2017, from pneumonia*.
*pneumonia:a serious illness in which one or both lungs become red and swollen and filled with liquid 肺炎
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j0518flcdhx&width=500&height=375&auto=0
▲余光中老人亲自朗读
乡愁
余光中 (译)
小时候
When I was young
乡愁是一枚小小的邮票
Nostalgia was a tiny stamp
我在这头
Me on this side
母亲在那头
Mother was on the other side.
长大后
When I grew up
乡愁是一张窄窄的船票
Nostalgia was a narrow boat ticket
我在这头
Me on this side
新娘在那头
Bride on the other side.
后来啊
But later on
乡愁是一方矮矮的坟墓
Nostalgia was a low, low grave
我在外头
Me on the outside
母亲在里头
Mother on the inside.
而现在
And at present
乡愁是一湾浅浅的海峡
Nostalgia becomes a shallow strait
我在这头
Me on this side
大陆在那头
Mainland on the other side.
·
译文二
·
杨钟琰 (译)
When I was a child
Nostalgia seemed a small stamp:
“Here am I
and there my mother.”
Then I was a grown-up
Nostalgia became a traveling ticket:
“Here am I
and there my bride.”
During the later years
Nostalgia turned to be a graveyard:
“Here am I
and yonder my mother.”
And now at present
Nostalgia looms large to be a channel:
“Here am I
and yonder my Continent!”
·
译文三
·
张智中 (译)
When I was a child
Nostalgia is a tiny stamp
I am hither
And Mother is thither
When I become an adult
Nostalgia is a slip of boat ticket
I am hither
And bride is thither
Later on
Nostalgia is a short tomb
I am without
And Mother is within
But now
Nostalgia is a shallow strait
I am hither
And the mainland is thither
·
译文四
·
赵俊华 (译 )
As a boy
I was homesick for a tiny stamp
I was here
Mom lived alone over there.
When grown up
I was homesick for a small ship ticket
I was here
My bride remained over there.
Later on
I was homesick for a little tomb
I was there
Mother rested over there.
And to-day
I am homesick for a shallow strait
I am here
The Mainland lies over there.
·
译文五
·
陈文伯 (译)
When I was a child
my homesick was a small stamp
Linking Mum at the other end
And me this.
When I grew up
I remained homesick
but it became a ticket
by which I sailed to and from my bride at the other end.
Then
homesickness took the shape of the grave
Mum inside of it
and me outside.
Now I'm still homesick
but it is a narrow strait
Separating me on this side
and the mainland on the other.