查看原文
其他

再见!诗人余光中,今天让我们重温经典—《乡愁》英译版

LearnAndRecord 2022-07-26

据台湾媒体报道,台湾著名诗人、《乡愁》作者余光中先生今日辞世,享年90岁。余光中是知名文学家、诗人、散文家,祖籍福建永春,1949年随父母迁香港,次年赴台。余光中从事文学创作超过半个世纪,驰誉海内外,一首《乡愁》在全球华人世界引发强烈共鸣。


Yu Guangzhong

From Wikipedia

Yu Guangzhong (October 21, 1928 – December 14, 2017) was a Taiwanese writer, poet, educator, and critic.


He was born in Nanjing, China but fled with his family during the Japanese Army's invasion in World War II. After returning to Nanjing many years later, he again was forced to flee due to the Communist victory in the Chinese Civil War. Yu and his family fled to Taiwan via Hong Kong in 1950 with the Kuomintang Government.


出生于中国南京。小时居住南京,亦随父母返回福建省永春、江苏武进,并经常来往于杭州。1937年对日抗战开始,流亡于江苏、安徽沦陷区。1938年随母亲逃往上海,居住半年,后经由船只经过香港抵达安南,又经过昆明、贵阳,抵达重庆与父亲相聚。


Yu entered the University of Nanking for English Major in 1947, and then transferred to Xiamen University. He enrolled at National Taiwan University and was one of the first students to graduate with a degree in foreign languages. He also holds a master of fine arts degree* from the University of Iowa.


1947年毕业于南京青年会中学,考取北京大学和金陵大学,因北方动荡,选择金陵大学外文系。1949年,转入厦门大学外文系。后赴美进修,获爱荷华大学艺术硕士学位。


*fine arts:painting and sculpture 美术(指绘画和雕塑)

a fine arts degree

美术学位


After graduation, he began his career as a university teacher in 1956. He is Professor Emeritus at National Sun Yat-sen University in Kaohsiung. He has taught in the United States, including at Gettysburg College.


Yu died on December 14, 2017, from pneumonia*.


*pneumonia:a serious illness in which one or both lungs become red and swollen and filled with liquid 肺炎


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j0518flcdhx&width=500&height=375&auto=0

▲余光中老人亲自朗读


乡愁

余光中 (译)

小时候

When I was young

乡愁是一枚小小的邮票

Nostalgia was a tiny stamp

我在这头

Me on this side

母亲在那头

Mother was on the other side.


长大后

When I grew up

乡愁是一张窄窄的船票

Nostalgia was a narrow boat ticket

我在这头

Me on this side

新娘在那头

Bride on the other side.


后来啊

But later on

乡愁是一方矮矮的坟墓

Nostalgia was a low, low grave

我在外头

Me on the outside

母亲在里头

Mother on the inside.


而现在

And at present

乡愁是一湾浅浅的海峡

Nostalgia becomes a shallow strait

我在这头

Me on this side

大陆在那头

Mainland on the other side.


·

译文二

·

杨钟琰 (译)

When I was a child

Nostalgia seemed a small stamp:

“Here am I

and there my mother.” 


  Then I was a grown-up

Nostalgia became a traveling ticket:

“Here am I

and there my bride.” 


  During the later years

Nostalgia turned to be a graveyard:

“Here am I

and yonder my mother.” 


  And now at present

Nostalgia looms large to be a channel:

“Here am I

and yonder my Continent!” 




·

译文三

·

张智中 (译)

When I was a child

Nostalgia is a tiny stamp

I am hither

And Mother is thither


When I become an adult

Nostalgia is a slip of boat ticket

I am hither

And bride is thither


Later on

Nostalgia is a short tomb

I am without

And Mother is within


But now

Nostalgia is a shallow strait

I am hither

And the mainland is thither




·

译文四

·

赵俊华 (译 )
As a boy

I was homesick for a tiny stamp

I was here

Mom lived alone over there.


When grown up

I was homesick for a small ship ticket

I was here

My bride remained over there.


Later on

I was homesick for a little tomb

I was there

Mother rested over there.


And to-day

I am homesick for a shallow strait

I am here

The Mainland lies over there.




·

译文五

·

陈文伯 (译)

When I was a child

my homesick was a small stamp

Linking Mum at the other end

And me this.


When I grew up

I remained homesick

but it became a ticket

by which I sailed to and from my bride at the other end.


Then

homesickness took the shape of the grave

Mum inside of it

and me outside.


Now I'm still homesick

but it is a narrow strait

Separating me on this side

and the mainland on the other. 


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年12月14日

第1041天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存